时间:2025-05-29 13:43:05 点击:9
1、中公考研
2、金程考研
3、社科赛斯
4、顶程考研
5、海天考研
6、盐趣考研
7、新文道考研
8、学信考研
9、文缘教育
10、恒源考研
以上内容来源于网络,仅供参考,不分先后,机构选择需酌情慎选,不代表本网站观点!中公考研为考研学子提供贴心精细的全程服务,全方位的保障,通过“38人公共课小班课、专业课1对1授课及答疑、全日制学管师督学、择校择专业、高分作文批改、标准复试课程、精确诊断面授答疑、在线平台答疑、在线补课系统、全套初试辅导书讲义”十项服务,帮助考生缔造高分佳绩,实现名校梦想!
中公考研拥有一支业内人数最多、阵容最强的专业辅导团队,强大的师资队伍现已拥有逾600多名专职辅导教师,已率先实现了考研辅导行业师资团队的专业化、精细化、科学化分工,下设政治、英语、数学、专硕(逻辑、初数、写作、联考数学)、专业课(经济学、管理学、法硕、西医、中医、心理学、教育学、计算机、历史学)及复试考试研究院,为考生提供从初试到复试的全程、全方位、专业化的辅导服务。
英语翻译题是考研英语必考的基础知识,但是很多同学在学习考研英语知识的时候不知道如何记忆这个难点知识。在这里呢,我们英语教育专家为同学们带来了,考研英语翻译:分句翻译的五种类型知识点讲解。
所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;
所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。
运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 0 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。