时间:2024-11-07 12:27:15 点击:12
考研选择专业时要注意什么:1、文科转理工科要慎行:理工科一般都要考数学,另外相对来说理工科对于知识的积累有一定的要求;2、选择包容性较强的专业:例如法律硕士;3、避免鼠目寸光、人云亦云:判断专业如何,就业前景好坏,是否有市场,不要只看眼前,要大概地看到研究生毕业时专业的发展趋势;4、扬长避短:首先,在优势科目选择上,必须以自己现有的知识和能力为基础,选择一些可以通过突击的形式迅速接受和提高的专业;其次,要避开弱势科目,数学是考研公共课中最难且最容易拉分的科目,数学不甚得心应手的同学可以选择避开数学而跨专业不考数学的专业。
1.新东方考研(学员认可度高)
2.金程考研(质量有保障)
3.社科赛斯(价格亲民)
4.顶程考研(师资不错)
5.海天考研(比较受欢迎)
6.盐趣考研
7.新文道考研
8.学信考研
9.文缘教育
10.恒源考研
以上仅供参考,不同的机构有各自的教学特色和优势。
新东方考研主要从事考研公共课(政治、英语和数学)和考研专业课程的备考辅导,从初试到复试,新东方专业考研辅导老师一站式助力备考, 解析考研大纲,设置备考方案,带来精品课程。我们借助新东方教育资源和教育理念的强大优势,组织调动了全国的师资力量,主办了多场卓有成效的培训活动。
翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。