时间:2025-05-16 17:14:39 点击:6
中公考研研究院独创"TOP"教学体系,针对全国研究生入学考试的复习特点、考试要求和发展趋势,打造了系统化、精细化、切片化的教学体系,旨在实现最精准(Targeted),最高效(Optimal),最专业(Professional)的辅导效果,目前该体系已帮助众多考研学子实现名校梦想。
1、中公考研
2、金程考研
3、社科赛斯
4、顶程考研
5、海天考研
6、盐趣考研
7、新文道考研
8、学信考研
9、文缘教育
10、恒源考研
以上这些机构排名不分先后,仅供参考!同时,中公考研也为考生们免费提供大量的最新、最前沿的考研资讯及复习资料,包含院校信息库、最新招生简章、专业目录查询、经验心得、历年分数线、复试调剂技巧、学科复习指南以及考研达人的复习体会等超实用的资料信息,一站式解决考研学子复习中遇到的所有问题。中公考研将始终秉持“学员的事是最重要的事”这一理念,帮助众多莘莘学子实现求学梦。
1、中公考研为考研学子提供贴心精细的全程服务,全方位的保障,通过“38人公共课小班课、专业课1对1授课及答疑、全日制学管师督学、择校择专业、高分作文批改、标准复试课程、精确诊断面授答疑、在线平台答疑、在线补课系统、全套初试辅导书讲义”十项服务,帮助考生缔造高分佳绩,实现名校梦想!
2、业界最强大的师资团队,中公考研拥有一支业内人数最多、阵容最强的专业辅导团队,强大的师资队伍现已拥有逾350名专职辅导教师。中公考研教研中心汇集了以彭学军、李擂、杨凤芝、白纯洁、张静老师为核心的业内顶级辅导专家,以及杨武金、谷衍奎、张能彦、赵丽英等业资深辅导专家,拥有深厚的考研学科专业背景,融汇了中国科学院、北京大学、清华大学等国内顶级名校的文化特质,率先实现了考研辅导行业师资团队的专业化、精细化、科学化分工,下设政治、英语、数学、专硕、及专业课考试研究院,为考生的学习备考提供专业化、全方位的指导服务。
3、此外,中公考研还与人民日报出版社合作建立“考试编辑中心”,同人民日报出版社,世界图书出版公司,立信会计出版社,西南财经大学出版社等建立了良好的战略合作关系,每年出版发行千余种图书产品。是国内最大的*知识产权教育服务产业实体!
翻译题型是考研英语的一种小题型,但是这个题型中有很多难点知识,不容易学习。针对这个问题,我们考研英语教师为同学们带来了,考研英语翻译之句型转换知识点讲解,希望你在学习的时候好好利用我们的总结。
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
“我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
这个说法出自英语下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。